손자병법 09 행군(行軍)
군대를 배치하고 적을 살피는 법을 다룬 편이다. 산·물·늪·평지 네 지형에서의 주둔법, 적의 동태를 읽는 서른 가지 넘는 징후(相敵), 그리고 병졸을 문덕(文)으로 명하고 무위(武)로 가지런히 하는 통솔의 원칙(令之以文, 齊之以武)을 말한다.
원문 · 번역
孫子曰:凡處軍相敵,絕山依谷,視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水,客絕水而來,勿迎之于水內,令半濟而擊之,利;欲戰者,無附于水而迎客,視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,惟亟去無留,若交軍於斥澤之中,必依水草,而背衆樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,而右背高,前死後生,此處平陸之軍也。凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。
손자가 말한다. 무릇 군대를 배치하고 적을 살핌에, 산을 지날 때는 골짜기를 의지하고 살 만한 곳(生, 양지·트인 곳)을 보아 높은 데 자리하며, 높은 곳의 적과는 올라가며 싸우지 않으니, 이것이 산에서의 군대 배치다. 물을 건넌 뒤에는 반드시 물에서 멀어지고, 적이 물을 건너 오면 물 가운데서 맞지 말고 절반쯤 건너게 한 뒤에 치는 것이 이롭다. 싸우고자 하면 물가에 붙어 적을 맞지 말고, 살 만한 곳을 보아 높은 데 자리하며, 물의 흐름을 거슬러 맞지 않으니, 이것이 물가에서의 군대 배치다. 늪지(斥澤)를 지날 때는 오직 빨리 떠나 머물지 말 것이며, 만약 늪지 가운데서 적과 마주치면 반드시 물풀에 의지하고 우거진 나무를 등지니, 이것이 늪지에서의 군대 배치다. 평지에서는 평탄한 곳에 자리하되 오른편으로 높은 곳을 등지고, 앞은 사지(死地)를 두고 뒤는 생지(生地)를 두니, 이것이 평지에서의 군대 배치다. 무릇 이 네 가지 군대 배치의 이로움이 황제(黃帝)가 네 임금을 이긴 까닭이다.
凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽,而右背之,此兵之利,地之助也。上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。
무릇 군대는 높은 곳을 좋아하고 낮은 곳을 싫어하며, 양지(陽)를 귀히 여기고 음지(陰)를 천히 여기며, 살 곳을 길러 실한 곳에 자리하면 군대에 온갖 병이 없으니, 이를 일러 반드시 이긴다고 한다. 언덕과 둑에서는 반드시 그 양지에 자리하고 오른편으로 등지니, 이것이 군대의 이로움이요 지형의 도움이다. 상류에 비가 와서 물거품이 이르면, 건너고자 하는 자는 물이 안정되기를 기다린다.
凡地有絕澗,遇天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。軍旁有險阻、潢井、葭葦、林木、蘙薈者,必謹覆索之,此伏奸之所處也。
무릇 땅에 절벽으로 끊긴 골짜기(絕澗), 사방이 막힌 우물(天井), 갇힌 감옥 같은 곳(天牢), 그물 같은 곳(天羅), 빠지는 함정 같은 곳(天陷), 좁은 틈(天隙)을 만나면 반드시 빨리 떠나 가까이하지 말 것이다. 나는 이를 멀리하고 적은 가까이하게 하며, 나는 이를 마주하고 적은 등지게 한다. 군대 곁에 험한 곳·웅덩이·갈대밭·숲·우거진 덤불이 있으면 반드시 삼가 거듭 수색해야 하니, 이는 복병과 간첩이 숨는 곳이다.
敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰者,欲人之進也;其所居易者,利也;衆樹動者,來也;衆草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者,樵采也;少而往來者,營軍也;辭卑而益備者,進也;辭強而進驅者,退也;輕車先出,居其側者,陣也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵者,期也;半進半退者,誘也;杖而立者,饑也;汲而先飲者,渴也;見利而不進者,勞也;鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;粟馬肉食,軍無懸缻,而不返其舍者,窮寇也;諄諄翕翕,徐與人言者,失衆也;數賞者,窘也;數罰者,困也;先暴而後畏其衆者,不精之至也;來委謝者,欲休息也。兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。
적이 가까이 있으면서 고요한 것은 그 험함을 믿기 때문이요, 멀리서 싸움을 거는 것은 남이 나아오기를 바라기 때문이며, 그 자리한 곳이 평탄한 것은 이로움이 있기 때문이다. 뭇 나무가 움직이는 것은 적이 오는 것이요, 풀 속에 가림이 많은 것은 의심케 하려는 것이며, 새가 날아오르는 것은 복병이 있는 것이요, 짐승이 놀라 달아나는 것은 기습이 있는 것이다. 먼지가 높고 뾰족하게 이는 것은 전차가 오는 것이요, 낮고 넓게 이는 것은 보병이 오는 것이며, 흩어져 가닥가닥 이는 것은 땔나무를 하는 것이요, 적게 일며 오가는 것은 진을 치는 것이다. 말이 낮으면서 더욱 대비하는 것은 진격하려는 것이요, 말이 강하면서 나아가 모는 듯한 것은 물러나려는 것이며, 가벼운 전차가 먼저 나와 그 옆에 자리하는 것은 진을 치려는 것이고, 약속 없이 화친을 청하는 것은 꾀가 있는 것이다. 분주히 달려 병사를 늘어세우는 것은 기약함이 있는 것이요, 반쯤 나아갔다 반쯤 물러나는 것은 꾀어내려는 것이다. 지팡이를 짚고 서 있는 것은 굶주린 것이요, 물을 길어 먼저 마시는 것은 목마른 것이며, 이로움을 보고도 나아가지 않는 것은 지친 것이다. 새가 모여드는 것은 (진영이) 빈 것이요, 밤에 부르짖는 것은 두려운 것이며, 군대가 소란한 것은 장수가 무게가 없는 것이요, 깃발이 어지러이 움직이는 것은 어지러운 것이며, 관리가 성내는 것은 지친 것이다. 말을 곡식으로 먹이고 고기를 먹으며, 군중에 물항아리를 걸지 않고 막사로 돌아가지 않는 것은 궁지에 몰린 적(窮寇)이다. 거듭거듭 조곤조곤 천천히 사람과 말하는 것은 무리의 신망을 잃은 것이요, 자주 상을 주는 것은 군색한 것이며, 자주 벌을 주는 것은 곤한 것이고, 먼저 사납게 굴고 나서 그 무리를 두려워하는 것은 정밀하지 못함의 극치다. 사신을 보내 사과하는 것은 쉬고자 하는 것이다. 적이 노하여 마주 다가오고도 오래 맞붙지 않고 또 물러가지도 않으면 반드시 삼가 살펴야 한다.
故兵非貴,惟無武進,足以併力、料敵、取人而已。夫惟無慮而易敵者,必擒於人。
그러므로 군대는 (수가) 많다고 귀한 것이 아니니, 오직 무력만 믿고 나아가지 않고 힘을 모으며 적을 헤아려 사람을 취하면 족할 따름이다. 무릇 생각 없이 적을 가벼이 여기는 자는 반드시 적에게 사로잡힌다.
卒未親附而罰之,則不服,不服則難用也。卒已親附而罰不行,則不可用也。故令之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令素不行以教其民,則民不服。令素行者,與衆相得也。
병졸이 아직 친밀하게 따르지 않는데 벌을 주면 복종하지 않으니, 복종하지 않으면 쓰기 어렵다. 병졸이 이미 친밀하게 따르는데 벌이 행해지지 않으면 쓸 수 없다. 그러므로 문덕(文)으로 명하고 무위(武)로 가지런히 하니, 이를 일러 반드시 취한다고 한다. 명령이 평소에 잘 행해져 그 백성을 가르치면 백성이 복종하고, 명령이 평소에 행해지지 않으면서 그 백성을 가르치면 백성이 복종하지 않는다. 명령이 평소에 잘 행해지는 것은 윗사람과 무리가 서로 마음을 얻은 것이다.
이 고전이 말한 사주, 직접 확인해 보세요
손자병법(孫子兵法)의 명리 원리는 더큼만세력의 분석 알고리즘에 그대로 녹아 있습니다. 내 사주의 용신·격국·오행을 10초 만에 확인하세요.
더큼만세력에서 내 사주 보기 →